El polèmic doblatge en català de la sèrie 'Altsasu' - Diari de Barcelona

El doblatge en català de la minisèrie Altsasu ha generat crítiques per part d'alguns professionals provinents del sector. Des de diversos perfils a les xarxes socials n'han lamentat l'escassa qualitat. El director de TV3, Vicent Sanchis, ha dit en una entrevista a Rac1 que quan coprodueixen una sèrie i la versió original no és catalana, la productora lliura el material doblat al català perquè "entra en el preu" que TV3 paga per la sèrie. En aquest cas, la productora va triar una empresa de doblatge i aquí TV3 "no intervé", en un procediment que es fa "sempre i per contracte". Ha recordat que la sèrie s'ha fet en coproducció amb Som i és la que s'ha responsabilitzat de donar-los la sèrie doblada.
Tots els meus amics m'estan dient per WhatsApp que el doblatge de #AltsasuTV3 és dolent. I jo aguantant el tipus, sense saber com defensar la nostra professió.
— Txell Sota ? (@txellsota) January 18, 2021
@tv3 no ens mereixem això. És una sèrie que calia cuidar, per respecte, per decència i per dignitat.
Me cagum tot!!!
Entre els que critiquen el doblatge, Doblatge en Català ha lamentat que s'hagi fet a La Fábrica de Carbón, "una coneguda i prestigiosa empresa de so que, clarament, no està preparada per a fer doblatges". En algunes escenes ha criticat la manca d'efectes de so, i que "la porqueria de condicions que ofereix TV3" fa que gent molt poc professional es posi a "doblar". També han criticat a la versió original, el noi despenja el telèfon i algú li diu 'Arriba España', mentre que a la versió de TV3 només se sent "silenci", el que deixa "sense paraules" els promotors del compte.
Et pot interessar...
Asier Urbieta: “Hem volgut posar l'espectador a la pell dels protagonistes”
Altres usuaris han assegurat estar molt molestos amb el doblatge perquè és un tema prou seriós com per a demanar-ne la "màxima supervisió i qualitat" per part de TV3. En la mateixa línia, altres han assenyalat que el principal problema del doblatge de la sèrie és que promou la idea que les pel·lícules i les sèries "no queden bé doblades al català", i això és "molt nociu" per a la llengua i sobretot per als joves.
En diversos fils de Twitter, altres usuaris han recordat que la solució a un mal doblatge "no és la versió original," sinó que és "un bon doblatge", mentre que veus com la de l'actriu Victòria Pagès, han indicat la pena que els produeix el fet que hi hagi un pressupost "ínfim" per a doblar la sèrie amb un resultat artístic "desastrós", malgrat ser un lloc on hi ha els millors dobladors del país. Alguns professionals han afegit que no es mereixen "aquest despropòsit", que té un "colofó" com el fet que la cançó final en euskera està subtitulada en euskera. "Bravo", han lamentat.
Altres, malgrat lamentar-ne la qualitat, han considerat que "no hi ha cap intencionalitat" ni "conspiració", sinó que tot és "molt més fàcil i trist", i és que al doblatge, com en altres sectors, hi prima el baix cost i que els concursos públics de TV3 es fan "a la baixa". Un altre usuari ha afegit: "Diguem la veritat, aquesta sèrie s'ha doblat en un estudi on no es fa doblatge habitualment".
Et pot interessar...
Adur Ramírez de Alda: "La jugada els ha sortit malament, no he abandonat les meves conviccions"
Un 'Arriba Espanya' que no sona
Hòstia hòstia hòstia el doblatge de la peli d'Altsasu hòstia hòstia
— Albert Lloreta Ribalta (@AlbertLloreta) January 18, 2021
Uns 50.000 euros per capítol
En el terreny econòmic, Sanchis ha recordat que com que no paguen el doblatge, el preu és per capítol, que està al voltant dels 50.000 euros, i inclou el doblatge. "Com que la coproduïm, és la productora la que s'encarrega de donar-nos-la doblada", ha afegit.
A més, ha dit que una altra cosa són els preus que es paguen als professionals, unes tarifes marcades i que són les que "ha acceptat el sector fins ara". Ha recordat que ells són una empresa pública a la qual s'exigeix que es gastin els diners "de la millor manera" i que a partir d'un determinat nivell han de passar un concurs públic.
"Normalment quan fas un concurs, el preu que busques és el millor per a nosaltres, no per a ells", ha dit Sanchis. Però ha diferenciat que una altra cosa és que les empreses de doblatge considerin que les tarifes no els donen "ni per a pipes", i aleshores se'n pot parlar, però ha insistit que "una empresa pública té l'obligació de cercar el millor preu".
Doblar ficcions
Per a Sanchis, en aquesta polèmica hi ha un element colateral que pot agreujar la situació, i és que quan es tracta del doblatge d'una ficció originàriament feta en castellà, basc i gallec, resulta "més xocant". Per a ell, quan són personatges que s'expressen en castellà i es doblen al català "sempre hi ha reticències perquè no queda natural". "Quan els que parlen són castellans d'origen, està clar que grinyola més la cosa, i és un element psicològic", ha dit.
Sanchis ha destacat que les converses sobre la mateixa llengua, quan es doblen, perden tota la gràcia, i fins i tot es donen situacions que no s'entenen. "És igualment increïble que un sheriff a Nord-amèrica parli català, com que (ho faci) un guàrdia civil a Bilbao", ha defensat Sanchis, per això ha insistit que ells són partidaris de la versió original.
La sèrie ha aconseguit un 22,7% de quota de pantalla, 600.000 espectadors i una audiència acumulada d'1.010.000 espectadors, i va ser el segon programa més vist a Catalunya després del 'TN Vespre'. Per a Sanchis era "més o menys previsible" que l'audiència seria alta en tractar-se d'una sèrie "polèmica", tot i que també ha remarcat que, en termes generals, la ficció "funciona".

