- entrevistes -
Per Alessia Liao
Publicat el 25 d’octubre 2024

Des de principis d’any, hi ha hagut publicacions periòdiques mensuals de tres de les obres més emblemàtiques del danmei per part de l'editorial Norma, escrites per Mo Xiang Tong Xiu (MXTX), el pseudònim de l’autora de les tres novel·les. El danmei és un gènere literari publicat en format digital a la Xina en què es representen relacions entre personatges masculins. Obres que majorment estan escrites i són consumides per noies.

En el moment de l’anunci, tothom estava ple de goig, encara que finalment només dues de les tres obres han tingut un bon acolliment per part dels ja fanàtics de les obres de la coneguda MXTX. L’obra que va generar més polèmica va ser la traducció de Tian Guan Ci Fu (TGCF), en castellà traduït com La bendición del Oficial del Cielo. Del qual, del segon volum al tercer hi ha hagut un canvi de traductor.

El tercer volum està a càrrec de la traductora Marina López, que també és la traductora de la primera obra que va publicar MXTX i publicada també per Norma, El sistema de autosalvación del Villano Escoria (SAVE), una traducció molt ben rebuda per part dels lectors. López té una llarga trajectòria com a correctora i traductora d’obres originals en anglès i xinès.


Com vas saber que t’agradava la traducció?
Fa temps que estava interessada en la traducció. Primer vaig estudiar una carrera de correcció literària a Argentina. També, al mateix temps m’interessava la traducció, però la veritat és que en aquell moment no sabia que existien carreres relacionades amb la traducció. Feia una mica de fan translation i coses similars a Internet. [Riu.]. I a poc a poc ho vaig anar descobrint. Quan vaig venir a Espanya, vaig veure que hi havia una carrera de traducció i al final vaig acabar per apuntar-me més o menys per l’època de la pandèmia. Però ja abans… feia coses pel meu compte, així que ja tenia una idea i ja feia molt de temps que estudiava idiomes. Així que la carrera de traducció va ser més com per enfocar-ho a com traduir més professionalment.

Ets traductora d’anglès, xinès i japonès. Però has traduït de tots?
No, del japonès de manera professional encara no n’he traduït res. Ho poso per si alguna vegada algú em vol com a traductora de japonès. [Riu.]. Però ja fa com vuit anys que estudio japonès. Podria ser capaç de traduir professionalment, però encara res. Ara per ara, m’enfoco en el xinès i en l’anglès.

El teu nivell de japonès és igual al xinès?
Doncs, si et soc sincera, el tinc una mica abandonat [Riu.], però més o menys. De fet, vaig començar amb el japonès fa una mica més de temps que amb el xinès. Amb el xinès porto com uns sis anys, però el japonès va ser el primer amb el qual vaig començar i em va ajudar una mica a ficar-me amb el xinès, per les seves semblances. I ja estava acostumada als caràcters i algunes paraules sonen quasi iguals o iguals. Al final em vaig acabar interessant en el xinès i vaig acabar aquí.

I el teu amor per les obres d’Àsia Oriental?
Igual que tothom, començant amb l’anime; d’aquesta manera em vaig començar a interessar per l’anime, el manga i coses similars ja des de petita. Al final em vaig decidir per estudiar japonès de manera seriosa. I després vaig descobrir el xinès, perquè en realitat estava molt més pel japonès, però tenia amics que em deien que estudiés xinès perquè era interessant, que estava bé i que laboralment el xinès és el futur. El mateix que diuen tots. Però el xinès és molt difícil, un dia amb un amic ens vam apuntar a una classe de xinès per provar. Després, em vaig interessar moltíssim en la cultura, vaig començar a descobrir les sèries xineses i m’hi vaig enganxar. Vaig acabar interessant-me molt més del que m’esperava.

Ho veies tot en xinès, amb subtítols, traduït a l’anglès o per fans en espanyol?
No, al començament quan encara no tenia el nivell ho veia en xinès amb subtítols en anglès. Com ja en sabia, ho veia tot en anglès. Quan vaig començar a avançar amb el xinès, una professora em va recomanar veure les sèries amb subtítols en xinès per anar practicant, i més o menys ho vaig anar intentant, encara que més lent.

Què vas pensar quan et va oferir Norma a traduir SAVE?
Estava molt contenta. De fet, quan van anunciar la línia danmei, estàvem al saló i ens vam apropar al stand, els editors de Norma van sortir a parlar amb nosaltres i a agrair-nos pel suport. I de sobte, una amiga els va dir que era traductora de xinès. Els editors em van començar a fer preguntes. Després els vaig donar el meu contacte perquè estaven interessats a aconseguir més traductors. Al final vaig acabar per contactar jo amb ells. Em van enviar una prova de traducció i vaig passar-la. Però no sabia per a què era exactament, només em van dir que traduccions del xinès. M’esperava que fos danmei, però mai que seria SAVE. Quan ho vaig saber, em vaig posar a saltar i a cridar. No m’ho podia creure.

Et va ser difícil? Vas haver de buscar ajuda o recórrer a la versió anglesa de SAVE?
A vegades preguntava per X com els agradaria als fans que ho traduís, perquè tenia dubtes. I a vegades feia enquestes. Ja havia vist les traduccions per fans, no estava del tot d’acord amb alguns noms, però allò era al que el fandom estava més acostumat. Però jo volia fer una traducció correcta, i vaig intentar buscar un equilibri entre allò que agradava més als fans i allò que era correcte en la traducció. També vaig mirar les versions angleses, perquè quan traduïa un tros, a vegades no m’acabava d’agradar i volia fer un cop d’ull a com ho havien resolt per fer una comparació.


Portades de la novel·la en castellà

Notes a peu de pàgina.
En la traducció de TGCF trobo que faltaven explicacions, encara que no sé si va ser el traductor o l’editorial, però penso que si haguessin posat un peu de pàgina en algunes parts, hagués quedat molt millor, s’hauria entès més. Acostumo a posar molts peus de pàgina, perquè m’encanta explicar-ho tot, però després és l’editorial qui decideix deixar-ho o no. Faig la meva feina i escric el que crec que pot ajudar a la comprensió.

T’envien les correccions fetes perquè hi facis una revisió?
No, en el cas de Norma els enviava els textos, ho corregien, però no veia la versió corregida total. Sí que em consultaven algunes coses que els ocasionés algun dubte, em preguntaven què volia dir o si ho podien canviar per una altra. Però mai la versió final, només rebia la final final maquetada i ja imprès.

Què vas pensar quan et van oferir TGCF?
Em van parlar de sobte, necessitaven algú per traduir TGCF perquè l’altre traductor ja no podia, mai he sabut per què. Sí que vaig dubtar una mica, perquè TGCF és molt més complexa i més llarga que SAVE. Però, finalment, m’hi vaig llançar.

T’havien promès tota la novel·la o només el tercer i el quart?
Des d’un començament, em van dir que traduiria tot el que quedava, ho havíem parlat, tenia el pressupost i tot. I d’un dia per l’altre em van dir que només faria el tres i el quatre. Però en aquell moment ja estava traduint el cinquè, mai em van explicar per què. Em va sorprendre i no entenia res. Encara que el problema era que ja havia començat amb el cinquè, si m’haguessin avisat abans, m’hauria preparat i no hauria malgastat el temps.

Vas llegir les primeres novel·les de Javier Román García per informar-te per la continuació?
Encara no havia sortit, però em van passar el primer volum en PDF. De fet, no ho vaig llegir tot, però sí algunes parts amb termes per posar els mateixos. Vaig trobar moltes faltes, no és per hate, però hi havia faltes que vaig considerar que estaven malament o no ho veia bé. De fet, vaig escriure a l’editorial: em van dir que ja ho tenien en impressió, però que ho tindrien en compte. Vaig fer un esforç i vaig intentar canviar coses.

Els lectors estan contents amb la traducció de SAVE, serà igual amb TGCF?
Tinc una mica de por per tota la polèmica que hi va haver, no sé com ho rebran, perquè hi ha alguns termes que vaig intentar canviar i no vaig poder per decisions editorials. No sé què en pensarà la gent. En l’àmbit de la traducció, he intentat fer-ho millor. Crec que els agradarà, però amb això dels termes, no sé. [Riu.]

Has deixat shixiong, deixaràs gege?
En el seu moment, vaig dir que personalment hauria deixat gege. Però, bàsicament, amb tot el que ha passat, no m’han deixat. Els vaig intentar explicar per què pensava que era més correcte, per què els agradaria més a la gent, etc. Però en part crec que és perquè ja en el primer volum ho van traduir malament i en el segon van posar “Lian”. Segurament no ho volen tornar a canviar o, no sé, potser es neguen a admetre que es van equivocar. Els ho he explicat i ho he fet moltes vegades, però no m’han deixat. Així que ha quedat com “Lian”, que considero que és molt millor que “germà gran”. Hi ha termes que he hagut de mantenir perquè em van passar un glossari amb els termes que ja havien traduït i havia de respectar el que havia posat l’altre traductor perquè quedés igual. Encara que no sempre hi estava d’acord.

Si haguessis d’escollir una de les obres que has traduït d'MXTX, amb quina et quedaries?
SAVE, però perquè ho vaig traduir des d’un començament i tenia més poder de decisió en la traducció. En canvi, el problema amb TGCF és que ja hi ha moltes coses que no depenien de mi, i per això no hi estic del tot satisfeta. Encara que crec que si ho hagués agafat des d’un començament, m’hauria sentit més còmode i no m’hauria hagut d'adaptar. Però crec que ho he fet prou bé.

No tens por? Que amb els dos primers llibres fins i tot van organitzar una recollida de signatures per fer fora al traductor. Encara que ja s’havia anunciat des d’un principi que continuaries a partir de la tercera.
Sí, però la gent no ho sabia. Però sí que en tinc, de por, però més que res pels termes, que ja no hi puc fer res. És decisió de l’editorial o del corrector, ja no es pot fer res més.

Si poguessis escollir una altra obra danmei per traduir a l’espanyol, quina t’agradaria fer?
N’hi ha algunes que m’agraden molt, per exemple de Priest, que m’encanta. Alguna de les seves obres que m’encantaria traduir seria de Guardian o Sha Po Lang. Sé que totes aquestes són més difícils perquè són molt més complexes i serien un desafiament, però soc massa fan. Ho intentaria.

— El més vist —
- Etiquetes -
- Comentaris -
— El més vist —