Pokémon, agarrem-los tots! - Diari de Barcelona

EL CATALÀ ALS VIDEOJOCS
Pokémon, agarrem-los tots!
En Guillem i en Josep ens expliquen com neix la idea de traduir al valencià els jocs d’una de les sagues més icòniques de finals dels 90
Fem un tomb cap a la nostra infantesa. Tanquem els ulls i ens imaginem que encenem la nostra Nintendo DS. Després del mític so de campaneta que acompanya el logotip de la companyia -i que desperta certa nostàlgia entre els més adeptes-, apareixem al laboratori del Professor Oak: som al món dels Pokémon. Aquest cop, però, a l’hora de triar entre els tres inicials, no ens haurem de decantar entre Bulbasur, Charmander o Squirtle, sinó entre Dinoceba, Flamantana i Tortusguit.
Si sempre heu volgut jugar a Pokémon en valencià, ara podeu! Ací teniu els pedaços de les nostres traduccions de Pokémon Flama Roja i Fulla Verda: https://t.co/6VvQNE6APa pic.twitter.com/jJ2TxeKutu
— Pokémon en Valencià (@PkmnVal) August 9, 2020
Aquests noms, que efectivament són en valencià, neixen arran de la típica conya entre amics que comença sent broma fins que deixa de ser-ho. “Un dia a les quatre de la matinada ens vam posar a pensar noms de Pokémon i, de sobte, vam pensar: "Això està agarrant inèrcia, no?". Al cap d’un temps, entre una cosa i l’altra, vam acabar traduint el primer joc”, expliquen al Diari de Barcelona els dos amics en qüestió, en Guillem (informàtic, 27) i en Josep (professor de Física i Química, 27), coneguts a Twitter com @PkmnVal. “Va ser com una bola de neu baixant per una muntanya”, recorda en Josep. Des d’aleshores, tots dos han dedicat bona part de les seves estones lliures a traduir els jocs d’una de les sagues que han marcat una època.
Crear un Pokémon “de la terra”
Un cop els fem la pregunta del milió [el temps que comporta], tots dos esbufeguen. “Jo m’he passat tot un any traduint un poquet cada dia després de treballar i en Josep va acabar d'adobar alguns detallets tècnics durant l’estiu. No sabria quantes hores hi hem dedicat en total”, reconeix en Guillem. “En Guillem no parava d’enviar-me missatges tots el dies dient-me: "Ja m'ha donat un error ací". I jo: "Chico, Guillem, eres informàtic, fes-te un programa que t'ho faça", recorda en Josep, provocant la rialla del seu company.
“Nosaltres volíem gaudir del joc que ens ha acompanyat tota la vida i que ens desperta tanta nostàlgia en valencià. Fer el que hem fet tota la vida, agarrar-ho i fer-ho nostre, de la terra”, confessa en Josep. “A més, ens ha arribat que hi ha gent que fa streamings amb els nostres jocs”, afegeix sorprès en Guillem.
Més o menys al mateix moment que ells dos feien la primera traducció, el perfil de Twitter @CalitatOficial feia també la seva pròpia versió del Pokémon Rojo Fuego al Valencià. "Ell tingué la idea de proposar de comparar-los, aprofitant que ha passat aquesta cosa única que s'hi han alineat els planetes que dos projectes tan únics i tan pareguts a la vegada s'hagen fet a la vegada", afirma en Guillem. D'aquesta experiència en van néixer un seguit de vídeos a YouTube on els creadors de les dues traduccions provaven el que havia fet l'altre mentre gaudien del joc.
Una oportunitat perduda per potenciar la llengua
Sobre la qüestió lingüística, tots dos coincideixen que l’emergència lingüística posa en valor el projecte, encara que inicialment no fos el desencadenant de la seva posada en marxa. “En el meu cas, vaig començar només pel gaudi personal, però si gràcies al projecte, gent que no utilitza habitualment el valencià l’utilitza més, serà motiu de satisfacció”, comenta en Guillem. “De petit, m’haguera fet molta il·lusió jugar a Pokémon en valencià. Açò haguera contribuït a la normalització lingüística i, si els pròxims jocs es troben traduïts al valencià, estaré molt content”, admet en Josep.
En general pensem que és més divertit anar descobrint els noms dels Pokémon mentre es va jugant.
— Pokémon en Valencià (@PkmnVal) September 30, 2020
No obstant això, hi ha vegades on açò pot resultar una miqueta confús, tal i com va indicar-nos @PublicitarioFUU.
Obrim fil amb els noms dels Pokémon \uD83D\uDC47https://t.co/qrrJyFRKg2
Davant el fet que les grans corporacions del sector no tradueixi la majoria de les seves produccions a llengües minoritzades, apunten que la indústria dels videojocs podria ser “una eina per potenciar-les”. En aquest sentit, en Guillem indica que fa poc “va eixir un videojoc que es diu Alba ambientat en la costa valenciana, però no s’hi pot jugar en valencià. El més proper a la normalització lingüística del joc és un personatge que li diuen Pere”, bromeja. “En canvi, el Minecraft sí que està en valencià”, riu en Josep.

